I felt like drawing children in kimono. Do you like it? A girl in kimono is practising writing Japanese hirakana,
"Iroha," a poem. Young Sadami enjoyed only writing rather than Iroha. Once upon a time, children memorised the poem to learn Japanese 50 sounds. The Iroha poem cleverly uses only once each letter and has a
profound meaning of life like "Ecclesiastes," vanity of vanities. If I freely translate the meaning, here we go. 
"Like the scent of flowers perishes, my beauty has gone. 
Who can last forever on the earth? I walked out of deep mountains. 
In a daydream, I still felt the world clearly without being drunk."  
いろは歌 The
Iroha-uta 
いろはにほへと ちりぬるを 
わかよたれそ つねならむ 
うゐのおくやま けふこえて 
あさきゆめみし ゑひもせす(ん)  
Many interpretations of the ihorha are available, because an old Japanese omits a subject. The hidden subject could be the crucial difference between Japanese and English in syntax. English always requires a subject in a sentence. Besides the unclear subjects, the old Japanese and poems do not show an identified punctuation. Once, young Sadami failed to remember the iroha (*Too young to get the meaning, but how many even grown-ups could understand the old Japanese today?). 
Anyway, I enjoyed writing on paper with sumi-ink! I might as well retry it one day. It's interesting that I can find some Chinese ink sets in an art supply that are different from a Japanese style. 
If you like kids in kimono, I'd post them from time to time. 
Friends, Happy Painting!